Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"

« картинки и свежие анекдоты | чат

Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"

Название фильма "Red Heat", переведённое нашими переводчиками как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В Америке слово «heat» употребляется и по отношению к полицейским. Поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский». Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». А ещё в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием». Мне наиболее близок этот вариант перевода.

6 фото via dubikvit


  [продолжение]

Ещё интересное на этом сайте:

Гифы
Так кто же убил Джона Кеннеди?
Росло-росло и выросло
Детям 60-70-80-х посвящается. Невероятно, но мы выжили
Сделала сестре туфли на выпускной
Русская живопись: Иван Шишкин
Сумерки интерна
15 шикарных выступлений музыкантов в метро
Учитель от Бога
27 фактов, которых вам никто не расскажет о воспитании ребёнка с СДВГ
Утка по-пекински. Правильная. Из Китая
Танк, который уничтожил реактивный истребитель
Когда все пьют и закусывают, а ты за рулём...
10 военных технологий будущего, которые уже стали реальностью
Губернатор - реальный пацан
Как правильно делать тротуары
Интересные факты о самолетах
Хочу все знать!
Главная ошибка женщин, которые хотят замуж
Кто ответит за 27 000 трупов
« все анекдоты и картинки
Рейтинг@Mail.ru