Советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели в зарубежном прокате (11 фото)

« картинки и свежие анекдоты | чат

Советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели в зарубежном прокате (11 фото)

Мы часто ворчим на наших переводчиков, которые слишком вольно переводят названия зарубежных фильмов. Иногда это оправдывается "трудностями перевода". Например, "Die Hard" дословно переводится, как "умри тяжело", что звучит и криво, и мрачно. Но это местное выражение, по смыслу оно переводится, как "живучий" или "сопротивляйся до конца". Тут уже больше логики, но для благозвучия и большего понимания нашей публики, была выбрана наша обиходная фраза "крепкий орешек", которая имеет тот же смысл. А порой переводят в угоду "заманухи". Например, "Что прячется в тени" перевели, как "Реальные упыри". В иностранном прокате, кстати, точно такая же ситуация. Давайте глянем на советские и российские фильмы, названия которых интересно перевели на английский язык.   [продолжение]

Комментарий:

Ваше имя:

Ещё интересное на этом сайте:

В Барнауле женщина спасла котёнка, застрявшего на дереве
Тупое поколение
Неуклюжие мамы-кошки
Шокирующая правда о доставке пиццы
Индианка с 38 зубами попала в Книгу рекордов Гиннесса
Прямой наводкой под машину
Дожил до таких лет, а мозгов всё нет
Соловей в клетке и его лучшие творения
Обращение к пассажиру с "сочными дынями"
Бронированный КАМАЗ-Торнадо завалили на бок после неудачного дрифта
Низкооплачиваемая работа
Доброе утро!
Чтобы не украли
Пушистые номинантки на премию «Мать года»
Учёные нашли "выключатель", способный уничтожать раковые клетки
Первое знакомство щенков с животными и людьми
В Уфе при попытке задержания сотрудник полиции прокатился "с ветерком" на двери авто
ЦОДД опубликовал подборку аварий на МКАДе за вчерашний день
В одной из уфимских многоэтажек мужчина с банкой в кармане украл велосипед
Новая фотосессия Маши из "Ворониных", которая поражает красивыми формами (5 фото)
« все анекдоты и картинки
Рейтинг@Mail.ru