Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России (18 фото)

« картинки и свежие анекдоты | чат

Трудности перевода: оригинальные названия фильмов и как их перевели в России (18 фото)

Дубляж в России всегда на высоте. Талантливые актеры озвучивают голливудских актеров так, что кажется будто это их реальные голоса. Но к переводу порой возникают вопросы. Особенно это касается названий фильмов. Да, бывают моменты, когда появляются трудности в виде игры слов и иноязычных фразеологизмов, например, "Die Hard". В дословном переводе это звучит, как "Быть живучим" или "Сопротивляться до конца". Звучит довольно топорно, не так ли? Куда привычнее и логичнее звучит "Крепкий орешек". В таком случае вольный перевод оправдан, но иногда мы просто придаем заголовку звучности.   [продолжение]

Комментарий:

Ваше имя:

Ещё интересное на этом сайте:

Вот такая сисадминша
Анекдот из реальной жизни
Эпичный прыжок: а ему говорили, что не надо
Анекдоты и картинки #9173390
Анекдоты и картинки #9173389
Анекдоты и картинки #9173388
Фотографии из серии "Что это за штука?" (10 фото)
В Калининграде силовики выломали дверь в квартиру из-за видео в социальных сетях
Учёные впервые смогли обнаружить крошечных мальков луны-рыбы
Удивительная технология восстановления фотографий
10 фильмов и сериалов про побег из тюрьмы
Монах продемонстрировал впечатляющие навыки скалолазания
Работник почтовой службы оригинально замаскировал крупную посылку
Женщина воссоздаёт произведения искусства, которые чуть больше монеты
Отец-выдумщик оживляет детские рисунки
Варан остудил пыл облаявшего его пса
История настоящего Маугли
Люди посчитали лежащую в земле лошадь мертвой, но бедняга еле дышала
Девушка застрелила бойфренда за то, что тот не хотел с ней спорить
Хоббитская нора выставлена на продажу
« все анекдоты и картинки
Рейтинг@Mail.ru