Недавно мама стала петь песню: «Летящей походкой ты вышла из мая и скрылась из глаз в БЕЛЕНЕ января». Спрашиваю: «Мам, откуда белена-то? Надо петь: в пелене января!» Дальше произошел довольно забавный с лингвистической точки зрения разговор, суть коего заключалась в том, что январь-то снежный, белый, а значит – в белене января. Логичность данного утверждения, конечно, можно оспорить, но разве мы в детстве не объясняли для себя непонятные слова в песнях именно с такой позиции?
Например, эта знаменитая песня мушкетеров: «Пора-пора-порадуемся на своем веку красавице Икуку, счастливому клинку». Лет до десяти я вообще не обращала внимания на это слово. Смысловую организацию текста оно не разрушало – и пусть себе будет! Потом я решила, что это все же какое-то имя французской красавицы, которой поклоняются все мужчины. Ну типа тогдашней Мерилин Монро. Слова «и кубку» я впервые услышала, когда училась уже в старших классах. До сего момента я даже не подозревала, что все так прозаично – бухать и драться!