Трудности перевода кино (17 фото)

« картинки и свежие анекдоты | чат

Трудности перевода кино (17 фото)

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.

«Die Hard» — «Крепкий орешек»
Еще один не стареющий кинохит — фильм 1988 года «Die Hard», выпущенный в российский прокат под названием «Крепкий орешек», хотя дословный перевод названия фильма звучит, как «Умри, сражаясь».


Трудности перевода кино (17 фото)

  [продолжение]

Комментарий:

Ваше имя:

Ещё интересное на этом сайте:

Свадебное путешествие Кристины (47 фото)
Прикольный комикс про кота (3 фото)
500 миллионов долларов со дна Атлантики (10 фото)
Как это возможно? (3 фото)
Анекдоты и картинки #8624749
Анекдоты и картинки #8624748
Анекдоты и картинки #8624747
30. September, 2011
#7392: Комп сказал — комп сделал
#7391: Зови меня Сизифом
#7390: Радеоны и радианы
Разница
Анекдоты
Анекдоты и картинки #8624740
Анекдоты и картинки #8624739
Анекдоты и картинки #8624738
Ещё один медвепут
Девушки с гитарами
Что делают мужчины после секса?
Анекдоты и картинки #8624734
« все анекдоты и картинки
Рейтинг@Mail.ru