особенности перевода

« картинки и свежие анекдоты | чат

особенности перевода

изучал тут условия платежной системы g2s.com

для удобства пользователей есть у сайта версии описания условий на других языках. ну я думаю, зачем мозги напрягать — сразу на русском и постомтрю.

долго же я втыкал в следующее:



Составление повторных накладных
Полностью настраиваемые циклические операции оплаты для членств или подписок, доступных оба как программное обеспечение или как ГАДЮКА.


что за программное обеспечение или как гадюка?

как всегда все оказалосб значительно проще:

Rebilling
Fully customizable cyclic payment operations for memberships or subscriptions, available both as software or as ASP.



ГАДЮКА = Application Service Provider

Впрочем, где-то это так и есть

Ещё интересное на этом сайте:

#1158: Огненные стены Министерства связи
Превратности известности
БиБи Специальный выпуск №2 (вторая часть)
Горячие пятничные девчонки (74 фото)
Молоко по-китайски
#1157: Как ни суйся, не ворочай
#1156: А линукс-то влезает на дискету
Рекомендовано
О космосе (17 фото)
Аэрофото (60 фото)
Как нормальные мужики становятся женщинами (84 фото)
Подборка симпатичного бодиарта (46 фото)
Анекдоты и картинки #45718
Анекдоты и картинки #45717
День большого провала (104 фото)
Последний ужин (9 фото)
Вот это посадка! (12 фото)
В пасти у акулы (25 фото)
Свадьба в Африке (20 фото)
Удачное приземление (3 фото)
« все анекдоты и картинки
Рейтинг@Mail.ru