Трудности перевода

« картинки и свежие анекдоты | чат

Трудности перевода

10 место: Во-первых, стоит опасаться так называемых ложных друзей переводчика, то есть слов, которые в разных языках звучат одинаково, но имеют разные значения. Допустим, gift по-английски – сувенир, а по-немецки – это яд. На этом попалась парфюмерная компания Clairol, представляя в Германии свои сухие дезодоранты Mist Stick. По-английски Mist – это туман, а по-немецки – навоз.

9 место: Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания перебрала 40 тысяч вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает «Счастье во Рту».

8 место: Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни, например, жуткую птицу рыбо-ястреба. На самом деле это был ястреб-рыболов. Переводчик забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид.

  [продолжение]

Комментарий:

Ваше имя:

Ещё интересное на этом сайте:

А вы где одеваетесь?
Russian Bear - реклама в Америке
Жена в отпуске
Про сиськи
БУнусы
Как помочь больному человеку (23 фото + смешной текст)
Кинолениниана
Самые странные должности в мире высокой моды
Мультик про кролика
Слабонервным и перед едой лучше не смотреть!
Вся правда о женах иностранцев
Зарядка для программиста
Котоматрица
Апрель 2008, мирный Грозный, Чечня
Винни Пух и всё такое прочее :)
Переполох в роддоме
ВЕСНА!!! Так хочется любви!!! Пора менять гардероб и двигать на охоту!!!
Выставка про наркотики (18 фото)
Анекдоты и картинки #4478
Анекдоты и картинки #4477
« все анекдоты и картинки
Рейтинг@Mail.ru